Characters remaining: 500/500
Translation

lạch đạch

Academic
Friendly

The Vietnamese word "lạch đạch" means "to waddle." It describes a type of movement where a person or an animal walks with short steps and sways from side to side, often resembling how ducks walk. This movement is usually slow and somewhat clumsy.

Usage Instructions:
  • You can use "lạch đạch" to describe not only animals like ducks or penguins but also to describe a person walking in a similar manner, often when they are tired, have something heavy to carry, or are dressed in bulky clothing.
Example:
  • "Con chim vịt lạch đạch đi trên bờ." (The duck waddled along the shore.)
  • " lạch đạch khi mang chiếc váy quá lớn." (The girl waddled while wearing the oversized dress.)
Advanced Usage:

In more advanced contexts, "lạch đạch" can also convey a sense of playfulness or endearment, especially when describing children or pets. For example, you might say: - "Chú chó con lạch đạch theo chủ." (The puppy waddled after its owner.)

Word Variants:

There are no direct variants of "lạch đạch," but you might encounter related phrases that describe similar movements, like "đi khập khiễng" (to limp) or "đi loạng choạng" (to walk unsteadily).

Different Meanings:

While "lạch đạch" primarily refers to the waddling movement, it can be used metaphorically in some contexts to describe someone moving awkwardly or ungracefully in a broader sense, even in situations that don’t involve actual walking.

  1. to waddle

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "lạch đạch"